Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage
                        Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage,
                        Et la mer est amère, et l'amour est amer,
                        L'on s'abîme en l'amour aussi bien qu'en la mer,
                        Car la mer et l'amour ne sont point sans orage.
                        Celui qui craint les eaux qu'il demeure au rivage,
                        Celui qui craint les maux qu'on souffre pour aimer,
                        Qu'il ne se laisse pas à l'amour enflammer,
                        Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage.
                        La mère de l'amour eut la mer pour berceau,
                        Le feu sort de l'amour, sa mère sort de l'eau,
                        Mais l'eau contre ce feu ne peut fournir des armes.
                        Si l'eau pouvait éteindre un brasier amoureux,
                        Ton amour qui me brûle est si fort douloureux,
                        Que j'eusse éteint son feu de la mer de mes larmes.
                        Pierre de Marbeuf
                        Et la mer et l'amour ont l'amer pour partage,
                        Et la mer est amère, et l'amour est amer,
                        L'on s'abîme en l'amour aussi bien qu'en la mer,
                        Car la mer et l'amour ne sont point sans orage.
                        Celui qui craint les eaux qu'il demeure au rivage,
                        Celui qui craint les maux qu'on souffre pour aimer,
                        Qu'il ne se laisse pas à l'amour enflammer,
                        Et tous deux ils seront sans hasard de naufrage.
                        La mère de l'amour eut la mer pour berceau,
                        Le feu sort de l'amour, sa mère sort de l'eau,
                        Mais l'eau contre ce feu ne peut fournir des armes.
                        Si l'eau pouvait éteindre un brasier amoureux,
                        Ton amour qui me brûle est si fort douloureux,
                        Que j'eusse éteint son feu de la mer de mes larmes.
                        Pierre de Marbeuf
          'O passo do adeus'
          Devota como ramo
          curvado pelos nevões
          alegre como fogueira
          nas colinas esquecidas
          sobre acutíssimas lâminas
          em branca camisa de urtigas
          te ensinarei, minha alma,
          este passo do adeus...
          Cristina Campo
                Embora entre tantas outras
                talvez nem repares nela,
                a flor do pinheiro -
                a flor que espera -
                já abriu...
                em vão.
                Poesia do Japão - séc. VIII
Nunca tão perdido como agora, [...], nunca tão só e receoso - e, no entanto, nunca tão vivo.
Paul Auster
POEMA
Podemos falar dos sentimentos, descrever
as impressões que nos ameaçam, e revelar o vazio
que se descobre na ausência um do outro: nada,
porém, é tão inquietante como a dúvida,
o não saber de ti, ouvir o desânimo na tua voz,
agora que a tarde começa a descer e, com ela,
todas as sombras da alma. É verdade que o amor não é
apenas um registo de memórias. É no presente
que temos de o encontrar: aí, onde a tua imagem
se tornou mais real do que tu própria,
mesmo que nada te substitua. Então, é
porque as palavras são supérfluas; mas como viver
sem elas? Como encontrar outra forma de te dizer
que o amor é esta coisa tão estranha, dar o que nunca
se poderá ter, e ter o que está condenado
a perder-se? A não ser que guardemos dentro de nós,
num canto de um e outro a que só nós chegamos,
sabendo que esse pouco que nos pertence é
tudo o que cabe neste sentimento.
Nuno Júdice
'roubado' aqui.
As portas que batem
              As portas que batem
              nas casas que esperam.
              Os olhos que passam
              sem verem quem está.
              O talvez um dia
              aos que desesperam.
              O seguir em frente.
              O não se me dá.
              O fechar os olhos
              a quem nos olhou.
              O não querer ouvir
              quem nos quer dizer.
              O não reparar
              que nada ficou.
              Seguir sempre em frente
              E nem perceber.
              Maria Judite de Carvalho
O homem não tem
uma única e mesma vida; tem várias, uma sucessão de segmentos unidos entre si, e essa é a sua miséria.
Chateaubriand
Escrever é,
para mim, tentar desfazer nós, embora o que na realidade acabo por fazer seja embrulhar ainda mais os fios. A própria caligrafia é sufocada. Há todavia, um momento em que as palavras são cuspidas, saem em borbotões, e o sangue e a saliva impregnam o sentido. É impossível separá-los.
Luís Miguel Nava
para mim, tentar desfazer nós, embora o que na realidade acabo por fazer seja embrulhar ainda mais os fios. A própria caligrafia é sufocada. Há todavia, um momento em que as palavras são cuspidas, saem em borbotões, e o sangue e a saliva impregnam o sentido. É impossível separá-los.
Luís Miguel Nava
Avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
on oublie le visage et l'on oublie la voix
le cœur, quand ça bat plus, c'est pas la peine d'aller
chercher plus loin, faut laisser faire et c'est très bien
avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
l'autre qu'on adorait, qu'on cherchait sous la pluie
l'autre qu'on devinait au détour d'un regard
entre les mots, entre les lignes et sous le fard
d'un serment maquillé qui s'en va faire sa nuit
avec le temps tout s'évanouit
avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
mêm' les plus chouett's souv'nirs ça t'as un' de ces gueules
à la gal'rie j'farfouille dans les rayons d'la mort
le samedi soir quand la tendresse s'en va tout' seule
avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
l'autre à qui l'on croyait pour un rhume, pour un rien
l'autre à qui l'on donnait du vent et des bijoux
pour qui l'on eût vendu son âme pour quelques sous
devant quoi l'on s'traînait comme traînent les chiens
avec le temps, va, tout va bien
avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
on oublie les passions et l'on oublie les voix
qui vous disaient tout bas les mots des pauvres gens
ne rentre pas trop tard, surtout ne prends pas froid
avec le temps...
avec le temps, va, tout s'en va
et l'on se sent blanchi comme un cheval fourbu
et l'on se sent glacé dans un lit de hasard
et l'on se sent tout seul peut-être mais peinard
et l'on se sent floué par les années perdues- alors vraiment
avec le temps on n'aime plus
Léo Ferré
O deserto inominável
O deserto é um silêncio depois do mar,
É o êxtase da luz sobre o coração da areia.
Vai-se e volta-se e nada se esquece.
Tudo se oculta para depois se dar a ver
No ponto em que os ventos se cruzam
E as almas gritam no fundo dos poços.
Os cestos sobem e descem prometendo água,
Uma frescura que derrete a febre.
Não são as tâmaras que adoçam a boca,
É a beleza das mulheres dissimulando
O desejo como um pecado sob a escuridão dos véus.
As serpentes assobiam ou cantam
Conforme o veneno que lhes molda o sangue.
Enroscam-se sobre as pedras
como fragmentos de lua à espera da manhã.
E a sombra alonga-se nas dunas
Ondulando rente às palmeiras
Como a última cobra do medo das crianças.
Não há ruído maior que este silêncio
Que se serve com tâmaras e com chá
Na mesa rasteira, sobre a terra molhada.
É no que não se nomeia que está o infinito.
José Jorge Letria